I am a firm believer that you don't have to understand the lyrics of a song in order to be deeply moved by the song or just simply enjoy the music. However, understanding it obviously adds an extra layer to the experience of listening to music, so I have included a very famous song to include in my language learning process and share it with you.
This beautiful song is called "Lamma bada Yatathanna" لما بدا يتثنى, or "When (s)he begins to sway" said to be composed by Sheikh Muhammad Ar-Rahim Al-Masloub in the 8th century Andalusia. This type of poetic composition is called mwashah (Arabic: موشح) (also transliterated as mouachah). This word in English literally means "planned", probably referring to the structure of the poetry.
لما بدا يتثنى قضى الصبا و الدلال حبي جمال فتنا أفديه هل من وصال
أومى بلحظ أسرنا بالروض بين التلال غصن سبا حينما غنى هواه و مال
وعدي و يا حيرتي …. ما لي رحيم شكوتي بالحب من لوعتي إلا مليك الجمال
Se movía sutilmente – لما بدا يتثنىأومى بلحظ أسرنا بالروض بين التلال غصن سبا حينما غنى هواه و مال
وعدي و يا حيرتي …. ما لي رحيم شكوتي بالحب من لوعتي إلا مليك الجمال
Translation source here.
لما بدا يتثنى
Cuando empezó a moverse sutilmente,
قضى الصبا و الدلال
exterminó a las jóvenes con su elegancia,
حبي جمال فتنا
mi amor con su belleza es alucinante
أفديه هل من وصال
Si me entrego por él, acaso vendrá?
أومى بلحظ أسرنا
En un minuto me cautivó
بالروض بين التلال
en un jardín y entre colinas,
غصن سبا حينما
hasta las ramas ha hecho prisioneras
غنى هواه و مال
de su amor cuando cantó.
وعدي و يا حيرتي
Es mi promesa y quien me confunde,
ما لي رحيم شكوتي
no hay nadie que se apiade de mi ruego,
بالحب من لوعتي
ni de mi tortura de amor,
إلا مليك الجمال
excepto el dueño de la belleza.
And in French, including transliteration:
Translation source here.
لما بدا يتثنى
Lamma bada yatathanna
Quand elle apparut avec sa démarche si fière
حبي جمالو فتنى
Hubbi jamalu fatanna
Mon amour m'a a séduit par sa beauté
أوما بلحظـه أسـرنا
Awmâ bi LaHzihi asarna
Ah comme son regard m'a asservi!
غصن ثنى حين مال
Ghusnun thanâ Hina mal
C'est un rameau qui captive quand elle se penche
وعدي ويا حيرتــي
Waadi wa ya Hirati
Ah dans quel trouble elle m'a mis!
مالي رحيم شـكوتي
Mâ li rahîma shakwati
Je n'ai pour compatir à ma plainte
في الحب من لوعتـي
Fil hubbi min law'ati
à cause de la douleur que me cause cet amour?
إلا مليك الجمــال
Illa maliku l-jamal
Que la reine de la Beauté!
This is a very popular song that passed the test of time, and you can see some versions of it below:
Philharmonie de Paris, 2016
Sung by Syrian singer Lena Chamamyan
Sung by the Lebanese legendary singer Fairouz
Other Andalusian music for your enjoyment with that warm cup of tea:
Li Habibi
Beihdja Rahal - Anâ qad kâna lî khalîl
Nuba Ushshak
Nuba Al-Istihlal
Agua de la Alhambra
Adir lana'akwab
Ave Veloz (Wallada bint al-Mustakfi)
Happy listening!
Comments
Post a Comment